At university I preferred used books because they were marked up and I could see what the previous owner thought important. I only wish I could have known the owner to ask what grades they received.
When I lived on
Thus I was pleased when I chose a book at my local English used book shop with light pencil notes and underlined words. The first reader was obviously French because the notes were in French. I could also see that the words the writer didn’t understand were more slang. She didn’t understand stand your ground, cave in, slimeball in the same way when I read a French book, I sometimes get stopped by the jargon.
I’ve reached a point in French books (maybe because I choose the least difficult) where I can go pages without missing a word) that I mark it and then go back all at once to increase my vocabulary, which is good if you don’t take pronunciation into account. I can mispronnounce several hundred French words.
The book itself wasn’t worth finishing. I didn’t care whether Penny ended up with Daniel or Christian, but I should have spotted it as a stupid romance (versus a clever romance). What I did enjoy was the pleasure of being in touch with the previous reader, although she will never know she connected with me.
I suppose I could go to the tearoom around the corner and regularly ask “Who learned what Slime Ball meant from reading (title)? Or not.
Hi, expat writer. You might like
ReplyDeletemy novel set in Geneva which was published last year. Hope it's a what you term a 'clever romance' - it also has a thriller element. It's called An Old-Fashioned Arrangement - see Amazon UK for more details or www.transita.co.uk. Available from Off the Shelf and on line.